Cartas selectas de Werther. Traduzidas do Francez

Maria Antónia Gaspar Teixeira

Die Leiden des jungen Werthers, romance epistolar do jovem Goethe que constituiu o primeiro best-seller no mercado livreiro alemão, obteve – tanto no país de origem como em grande parte do espaço europeu – um intenso e controverso acolhimento logo após ter sido publicada a primeira versão (1774). Em Portugal, apesar da forte presença de mecanismos de resistência, o interesse por essa obra não foi tão tardio e escasso como se supunha. Existe na Torre do Tombo o manuscrito de uma primeira versão portuguesa do romance, inédita, proibida pela censura em 1799. A presente publicação de Cartas Selectas de Werther. Traduzidas do Francez, com um estudo sobre o ambiente cultural e literário que se vivia entre nós por finais do século XVIII, bem como sobre a própria tradução, propõe uma necessária revisão cronológica do processo rececional da narrativa goethiana no nosso país, retirando à tradução de 1821, já conhecida, o estatuto de primeira tradução portuguesa do romance alemão.

 

Sample     Interview

Publication
December 2018
ISBN
9789723617085
Publisher
Edições Afrontamento

This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Privacy Policy